Transcripciones
Para esta exposición de avances seleccionamos diez composiciones que posiblemente permanezcan inéditas. Este trabajo será completado con una revisión, aún pendiente. La selección se compone de: tres epigramas, dos composiciones varias, una improvisación, una charada, una amatoria, una traducción y un epitafio. La selección intenta ser representativa y panorámica.
Compartiremos una digitalización de cada composición, acompañada de su transcripción y un breve comentario.
EPIGRAMAS
375. Anécdota versificada
Nota: Este no es realmente un epigrama, pasa a las composiciones varias y va en su lugar el del margen
A un regio balcon, sin luz, / La Reina llego a deshora,/ cuando a la dama que adora./ Busca alli un guardia andaluz./ Por detras, sin ser sentido,/ Le asienta él una palmada,/ Vuelvese la Reina airada,/ Y él exclama.....Soi perdido!/ Señora...! el cielo me valga!/ Ya es cierta mi perdicion,/ Si teneis el corazon/ Tan duro como la nalga.
Comentario: Varias de las composiciones incluidas en esta categoría son eliminadas por el propio autor por no tratarse estrictamente de epigramas. De todas maneras, al no ser incluidas en otros volúmenes manuscritos optamos por conservar su clasificación primera y respetar la serie a la cual pertenece el volumen. Es el caso de esta primera composición.
586. Percances de un novio viejo
Nota: Se excluye por indecoroso y va en su lugar de del margen.
Un débil viejo folgar/ Por vez primera intentaba/ Con su novia y se afanaba/ En ello…, vano afanar!/ Ella con lícito ardor/ Le decía, anda palomo,/ Yo tengo por dónde y cómo/ Entres al templo del amor/ Yo misma allí te guiaré/ Derecho; mas él responde:/ ¿Qué importa tengas por donde,/ Si yo no tengo con qué?
664. La ley del embudo
Nota: Se excluye por trivial, y va en su lugar el del margen.
El Estado es un deudor/ Que debe, ofrece, y no paga/ Más, cobra impuestos, y amaga/ Al que es su mismo acreedor./ Al ver esto, aunque sea un mudo/ Es capaz de hablar por dos:/ Si esto es ley, no es la de Dios,/ Sino la ley del embudo
Comentario: Este es un caso similar a los anteriores. La mayor parte de los epigramas inéditos llevan algún tipo de nota de Acuña de Figueroa que suprime o reclasifica el epigrama. Como se verá, esto no sucede con otras composiciones.
COMPOSICIONES VARIAS
152. A madama Labarrier. Domadora de fieras terríficas y espantosas, en el Teatro
Con su influencia mágica, o divina,/ Más que Anfión, y que Orfeo con su canto,/ A las fieras carnívoras, oh espanto!/ La bella Labarrier doma, y domina./ Dentro al ferreo jaulón, excita, apura,/ A la espantosa hiena, al tigre fiero,/ A las leonas en fin; y cual cordero/ Humilla al oso de feroz figura./ De su boca el turrón apetitoso/ Alzándose en dos patas él consigue/ La abraza, la relame, la persigue,/ Y… ay madama! Cuidado con el oso!!
191. A un viejo enclenque y amigo de bailar
Viejo con nietos y nietas/ Haciendo de lechugín/ Entre ninfas pispiretas;/ Es cual cojo sin muletas/ Que se mete a bailarín.
Comentario: Esta composición estaba incluida entre los epigramas de la serie correspondiente con el título “Los viejos lechuguinos”, pero en una nota el autor la suprimía y clasificaba como composición varia. Luego aparece en un manuscrito perteneciente a la serie mixta incluida en composiciones varias, con el título que se lee aquí.
IMPROVISACIONES
149. Improvisación. A un retratista y a su esposa
Cien retratos a pincel/ Ha hecho su esposo, muy bellos./ Pero el más exacto de ellos/ Ese está en su pecho fiel./ Tu retrato es el mejor,/ Margarita; y no te asombre/ Que aquellos los hizo el hombre,/ Y el tuyo lo hizo el amor.
Comentario: Las improvisaciones son frecuentes en los manuscritos de Acuña de Figueroa. En todo tipo de encuentro social el poeta era reclamado por su capacidad de inventiva. Se puede verificar improvisaciones en casamientos, cumpleaños, ceremonias escolares, también en investiduras políticas y no son escasas las compuestas en episodios bélicos. Esta es una de las pocas improvisaciones que posiblemente permanezcan inéditas.
CHARADAS
145. Charada – Canto-nada
Tiene la primer parte/ De esta charada/ Mucho encanto armonioso,/ Y la otra nada./ Y en cualquier modo,/ Al doblar una esquina/ Doblas mi todo.
Comentario: Las charadas son composiciones muy concretas que se caracterizan por el juego con el lenguaje. Se trata de una especie de adivinanza donde una palabra se divide en partes y se juega con el sentido de cada una de ellas, componiendo una adivinanza sobre la palabra entera. Este es un ejemplo inédito, pero se pueden hallar en sus obras completas varias charadas más complejas
AMATORIAS
Doble acróstico.
Felicitaciones de una joven a su novio
Soneto
F eliz yo, si el destino… P oderoso
R igiese tu existencia … E sclarecida
A costa de mi ser, pues sin… T u vida
N o hay para mi consuelo, ni… R eposo
C ual pelícano amante y… O ficioso
I o sin temer los riesgos… N i la herida
S ería de mí misma… A sí homicida
C on tal de conservar tu… S er dichoso
O bjeto firme de mi afecto… A mable
O tra alma no hallaras como… L a mía
S encilla sí, pero jamás… U ariable
O que puede mi fiel en este… D ía
R endirte un corazón, y en sus… A rdores
O frenda de cariños y de… A mores
Comentario: Las clasificaciones que utiliza Acuña de Figueroa no son siempre homogéneas. Si seguimos las categorías dominantes que utiliza, tendríamos que clasificar esta composición como un acróstico o doble acróstico, pero el autor prefirió definirla por su contenido como amatoria.
TRADUCCIONES
147. El San Antonio robado.
Cuento: traducción libre
De patrulla disfrazados/ Una noche, al tio Zapata,/ Un san Antonio de plata/ Robaron unos malvados/ Al oír la lejana bulla/ Otra patrulla de tropa/ Llega sin saberlo, y topa/ Con la fingida patrulla/ Los ladrones con espanto/ Descubiertos se creyeron;/ Y mas, cuando el grito oyeron,/ De… hagan alto, y venga el santo!/ Y haciendo a muchos creer/ Que era cosa del demonio,/ Les tiran el San Antonio,/ Y escapan a buen correr
Comentario: Son varias las traducciones de Acuña de Figueroa que demuestran su conocimiento de latín, francés, italiano y portugués. Esta es una de las pocas traducciones que quedaron inéditas. Desconocemos la lengua del original.
EPITAFIOS
252. Epitafio. A una joven que cantaba muy bien
Reina del canto! Hoy yace inanimada,
Mañana será polvo, y después nada.
Comentario: Son muchos los epitafios compuestos por Acuña de Figueroa, en muchos casos se trata de composiciones realizadas por encargo, otros llevan una carga epigramática importante, también los hay para sí mismo. La mayor parte de los epitafios compuestos por Acuña de Figueroa fueron publicados en sus obras completas. Este es uno de los pocos que permanecen inéditos.